• 十七次代表大会热点词汇英译

      制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments

      软实力soft power

      民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity

      综合国力 overall national strength

      保障公民的基本文化权益to guarantee the people‘s basic cultural rights and interests

      给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends

      发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

      培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

      公益文化活动nonprofit cultural programs

      文化设施cultural facilities

      大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

      文化产业基础cultural industry bases

      富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

      建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

      设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers

      加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics

      提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military‘s capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks

      党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces

      人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people

      建设信息化军队to build computerized armed forces
     


      信息化战争IT-based warfare

      信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions

      高素质新型军事人才high- caliber military personnel

      转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities

      中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration

      持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity

      遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations

      均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress

      求同存异seeking common ground while shelving differences

      世界多样性the diversity of the world

      以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

      高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China‘s interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development

      军备竞赛arms race

      损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

      深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”

      重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts

      党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC

      马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development

      社会主义初级阶段the primary stage of socialism

     

      总结我国发展实践to analyze China‘s own practice

      借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries

      科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.

      全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development

      统筹兼顾overall consideration

      社会主义市场经济socialist market economy

      推进各方面体制改革创新to promote institutional reform and innovation in various sectors

      加快重要领域和关键环节改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links

      全面提高开放水平improve opening-up in all respects

      持续增加农民收入continue increasing farmers‘ income

      收入分配income distribution

      基层党组织grass-roots Party organizations

      特邀代表specially invited delegates

      社会主义民主政治socialist democracy

      人大代表依法行使职权deputies to people‘s congresses exercise their functions and powers in accordance with the law

      密切人大代表同人民的联系 deputies to people‘s congresses maintain close ties with the general public

      民主集中制democratic centralism

      完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates

      改善民主制度 improve institutions for democracy

      民主选举 democratic election


      决策 decision-making

      保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权to guarantee the people‘s rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee

      扩大党内民主 to expand intra-Party democracy

      发展人民民主 to develop people‘s democracy

      提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs

      反对、阻止个人或少数人的武断决策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people

      强化反腐斗争 intensify anti-graft fight

      腐败官员 corrupt officials

      惩治与预防相结合 combining punishment and prevention

      反腐败 crack down on corruption

      长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle

      标本兼治 address both the symptoms and root cause

      高官high-ranking official

      领导岗位 leading positions

      党外人士 non-Communists

      无党派人士person with no political affiliation

      多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation

      长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe

      扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people‘s democracy and ensure that they are masters of the country

      科学及民主决策 scientific and democratic decision-making


      公众听证会 public hearings

      行使民主权利 exercise democratic rights

      “自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight

      各级党组织 Party organizations at all levels

      维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws

      加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries

      减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures

      制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision

      “让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine

      “台独”势力 the forces of “Taiwan independence

      分裂活动 secessionist activities

      维护中国的主权和领土完整 to safeguard China‘s sovereignty and territorial unity

      构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations

      和平统一 peaceful reunification

      合法权益 legitimate rights and interests

      一个中国原则 one-China principle

      两岸敌对状态 the state of hostility across the

      开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development

      优化资本市场结构to improve the structure of capital market


      推进金融体制改革to proceed with financial reform

      多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels

      加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling

      防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks

      改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime

      扩大国内需求to boost domestic demand

      劳动者素质提高 improvement in the quality of work force

      霸权主义强权政治 hegemonism and power politics

      和平发展 peaceful development

      和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues

      防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature

      互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up

      通行的国际经贸规则internationally recognized economic and trade rules

      扩大市场准入increase market access

      贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems

      经贸摩擦 economic and trade frictions

      军备竞赛arms race

      永远不称霸 never seek hegemony

      永远不搞扩张 never engage in expansion

      奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature


      反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form

      推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation

      推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system

      通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration

      “损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

      缩小南北差距 to narrow the North-South gap

      第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries

      社会主义初级阶段primary stage of socialism

      适应新的发展要求 to meet new requirements of development

      总结我国发展实践analyzing China‘s own practice

      借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development

      发展模式 mode of growth

      社会主义市场经济 socialist market economy

      缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development

      以人为本 putting people first

      构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society

      增强中国的独立创新能力to enhance China‘s capacity of independent innovation

      创新型国家 innovative country

      加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation

      突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development

      确立国家创新体制form a national innovation system


      前沿科技frontier technology

      加快努力建设以市场为主导的科技创新机制to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation

      民族企业 domestic enterprises

      中国名牌 Chinese brand names

      加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development

      推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure

      统筹城乡发展 to balance urban and rural development

      推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside

      公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side

      毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector

      护物权 equal protection of property rights

      有序竞争 orderly competition

      生产资料市场 markets for factors of production

      定价机制 pricing mechanism

      推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions

      土地发展模式 pattern of land development

      引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition

      公共监查 public oversight

      社会公益性技术研究 technological research for public welfare

      高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

      建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics

      改革开放 reform and opening-up

      全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

      和谐社会 harmonious society

      解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

      勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

      永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

      不为任何风险所惧to fear no risks

      不被任何干扰所惑never be confused by any interference

      科学发展观 Scientific Outlook on Development

      正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

      高度集中的计划经济highly centralized planned economy

      充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

      封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state

      实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020

      优化结构to optimize the economic structure

      提高经济效益to improve economic returns

      降低消耗to reduce consumption of resources

      保护环境to protect the environment

      生态文明 conservation culture

      增长方式 pattern of growth

      消费模式 mode of consumption

      能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries

      可再生能源 renewable energy resources

      建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society

      循环经济 circular economy

      生态环境质量 ecological and environmental quality

      二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide

      收入分配制度 income distribution system

      增加转移支付to increase transfer payments

      打破企业垄断to break business monopolies

      创立公平机会to create equal opportunities

      扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity

      公平的收入分配equitable income distribution

      绝对贫困 absolute poverty

      提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups

      社会公平social equity

      合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution

      最低工资 minimum wage

      建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees

      财产性收入property income

      保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains

      改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

      The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

      以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

      新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

      经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.

      改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.

      人民生活显著改善。People‘s living standards improved significantly.

      社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.

      全方位外交 all-directional diplomacy

      党的建设 Party building

    (苏州中学网校)

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我