• 著名商标和广告语的翻译

    商标和广告语的翻译是企业形象战略(CompanyImageStrategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。
     
    因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。

    在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。因此,这类翻译可以说是文字翻译加文化翻译。文字翻译指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。文化翻译指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。

    请看一些外国商标和广告语:外国商标1.Benz 奔驰2.BMW 宝马3.Safeguard舒肤佳4.Lancome兰蔻化妆品5.Rejoice 飘柔6.Pepsi 百事7.Ponds 旁氏8.Gillette吉列9.Adidas阿迪达斯10.Coca- Cola 可口可乐11.Canon 佳能12.Ritz 乐之13.Lux力士14.Longines浪琴表15.Head&Shoulder 海飞丝16.Porsche 保时捷17.Sharp夏普18.Ports 宝姿

    广告语:1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。2. A diamondlastsforever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。3. IntelInside.(IntelPentium英特尔 奔腾) 给电脑一颗奔腾的芯。4. ConnectingPeople.(Nokia诺基亚)科技以人为本。5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。6. Behind thathealthy smile, there is a Crest kid.(Cresttoothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。7. Lets make things better. (Philips飞利浦)让我们做得更好。8. Thesign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。

    有一些经典翻译体现了文字翻译和文化翻译的完美结合:1.Coca-Cola可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中可乐一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是PepsiCola百事可乐。

    2. Nike,Puma,Reebok分别翻译为耐克,彪马和锐步评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

    3.Colgate高露洁评:所选第一个音与原语相似。露洁为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。

    4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。

    5. Levis 列维斯 Quality never goes out ofstyle.质量与风格共存。评:反说正译,十分巧妙。

    6. Maxwell 麦斯威尔Good to the lastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

    这些精彩的翻译只是从众多广告翻译直节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。但也有一些失败的例子。有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。有的饮料叫psshitt(听起来像shit)Sic(很像Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去?有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了。这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更多的消费者接受。如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走向世界。

    (如渠引水 大道无形)

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我