• 白雪歌送武判官归京

    岑参

     北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

    忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

    散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

    将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

    瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

    中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

    纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

    轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

    山回路转不见君, 雪上空留马行处。

     

    A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

    Cen Shen

    The north wind rolls the white grasses and breaks them;

    And the Eighth-month snow across the Tartar sky

    Is like a spring gale, come up in the night,

    Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

    It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

    A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

    Bows become rigid, can hardly be drawn

    And the metal of armour congeals on the men;

    The sand-sea deepens with fathomless ice,

    And darkness masses its endless clouds;

    But we drink to our guest bound home from camp,

    And play him barbarian lutes, guitars, harps;

    Till at dusk, when the drifts are crushing our tents

    And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

    We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.

    Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....

    And then he disappears at the turn of the pass,

    Leaving behind him only hoof-prints.

    (12999英语站)

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我