• 新课程背景下翻译在高中英语教学中的应用

    导论

    《普通高中英语课程标准(实验)2003》提出要特别注重提高学生英语思维和表达的能力;形成跨文化交际意识和基本的跨文化交际能力。在现有的英语教学条件和英语学习环境下如何来实现这一目标成为高中英语老师研究的重点。翻译是跨文化交际的桥梁,是实现语言之间转化的重要途径,学生在形成真正的英语思维能力之前,在英语学习过程中不可避免的进行着中英文转换与翻译,因此利用好翻译的策略、资源和手段来培养学生的英语思维能力及交际能力是非常重要的。

    一、关于翻译教学方法

    18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。最早倡导者是德国学者Johann Valentin Meidinger和Johann Christian Fick。这种方法提倡用母语教外语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学法受到了批判,取而代之的有直接法、听说法、交际法等。但语法翻译法从开始的只注重词汇和语法教学,过渡到了读、听、写、说全面发展的教学模式。我们现在所谈的翻译是用来支持英语课堂教学的,是教学的策略、资源和手段。教师利用学生的母语及其文化背景,通过翻译让学生结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而更加灵活地运用英语的。

    二、翻译在高中英语教学中的应用

    听、说、读、写、译是英语语言的基本技能,各种技能相辅相成,相互依托,共同构成英语综合运用能力。一种技能可以通过其它的技能训练来培养。以前教育界倡导的阅读教学法(reading approach)和听说教学法(the Audio-Lingual Method)就是通过阅读或听说来培养学生的英语综合运用能力。李阳的“口语突破听力”就是用“说”来培养“听”的技能。翻译作为一种教学方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。

    在现代多媒体技术支撑下的英语课堂教学,教学方法灵活多样,课堂上多了声音、动画、电影等声像资料,活跃了课堂。但翻译作为一种教学方法始终贯穿着教学过程。以下是翻译应用于教学的几个方面:

    1.词汇及短语教学

    在面临新的英语词汇时,教师往往会给学生提供一些汉语例句,给学生创设一定的应用情境来帮助学生理解和记忆。

    比如:在人教版新课标选修六Unit 3中出现新词汇:decide on; AIDS; at risk; the way (to do / doing); virus。教师可创设汉语例句:我们必须决定两件事,对已患艾滋病的人们的最佳援助方式和对有病毒感染危险的人们的最佳教育方式。

    译:We must (or have to) decide on two things: the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus.

    通过对此句子的翻译,学生可理解和掌握上述词汇并学会应用。这种方法也是广大教师在日常教学中广泛应用的。

    2.语法教学

    在英汉互译过程中,不仅要考虑到英汉语词汇的运用,还要考虑到语法结构的区别。因此,让学生进行英汉互译能够促进其对语法、句法结构的理解,并发现英语和母语之间的异同,促进双语能力的发展。

    如:Only by working hard can we be ready for the challenges and opportunities in life.

    (译1)只有努力工作,我们对生活中的挑战和机遇才会有充分的准备。   

    (译2)生活中,挑战和机遇并存,惟有努力,我们才能随时应对。

    (译1)是在语序与结构等方面,都与英文原句基本一致的翻译。(译2)虽然在语序、结构等方面与英文原句很不一样,但是比较符合汉语的表达习惯,因为汉语多以短句为主。通过众多此类的句子的翻译,学生可理解并掌握倒装句型的特点以及与汉语表达习惯的区别,学会应用。

    3.阅读教学

    有些学生在阅读时不理解文章,我问他们为什么不理解,他们便说不会翻译。在阅读的过程中,很多学生一边读一边将句子翻译成汉语,来帮助理解。因此我们可以利用学生的这一特点,在翻译的基础上提高学生阅读理解的速度。如果学生的阅读速度提高了,理解能力提高了,便向英语思维迈进了一步。

    4.听说教学

    教师在上课时,要尽量用英语教学,目的就是给学生大量的听的信息的输入,此外还要上一些专门的视听课,通过组织教学活动让学生参与、讨论和发言,来培养他们听说能力。但是学生在听或说的过程中往往是在头脑中默默的进行着英汉互译,即听着英语,转化成汉语之后再思考;在说之前,先用汉语思维做好准备,然后再用英语理顺思路。如果能够给学生尽可能多的提供听说的机会,锻炼的机会多了,听说就会变得熟练从而成为一种习惯最终形成语言应用能力。

    5.写作教学

    不可讳言,高中学生在写作中很少能够真正做到用英语思维,大都是用汉语思考然后将汉语翻译成英语,再写成文章。很显然,这种方式很浪费时间,在考试中是不利的。当然,如何培养学生在写作中的英语思维,一直是一些教师研究的课题。我们现在讲,高中学生在写作中可以利用翻译这一工具,但要力求精确。熟悉写作的要求,练习多了,写多了,学生可能就会离开汉语的依托,培养起英语思维能力。

    三、高中英语课堂上翻译活动的设计

    教师可在课堂教学上以及课下设计翻译练习和翻译活动来激发学生的兴趣,从而使学生达到理解运用语言现象的目的。

    教师可以把翻译练习规定为日常作业,将每单元涉及的词汇及语法现象编辑成若干汉语句子,每天给学生定量翻译(如每天5个句子),这样可使学生每天都能获得英语语言与汉语语言之间转换的练习,同时又理解和掌握了新的词汇、短语及语法,一举两得。教师还可以把一些汉英名言名句整理成篇,因为这些语句都有比较好的版本的翻译,学生可以对照自己的翻译,以改进自己对语言的理解及运用,这样固定的训练会使学生的语言能力得到较大的提高,以至形成语言运用的综合能力。

    结论

    综上所述,在课程改革的今天,翻译在英语教学中已经引起足够的重视,不仅将翻译应用于课堂教学,甚至把翻译类题目应用于高考,比如2007年全国高考山东卷将增加新题型即阅读表达,其中一道题就是翻译。在现有教育背景和条件下的英语教学,翻译对于增强学生的语言运用能力;翻译也应被作为一种教学方法和策略贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;中英互译不仅符合英语教学规律也符合高中阶段学生的认识发展的规律。当然在英语教学中,还应根据教学需要,利用其它教学法,取长补短,综合运用,使外语课堂教学更优质,更高效。

    (北冥又有鱼)

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我